Судьбу художественного произведения за пределами родной страны решает переводчик. Если перевод документов может сделать любой специалист, который владеет иностранным языком и ознакомлен с нюансами перевода документации, художественный перевод требует больше усилий и таланта.
Ошибочно считается, что художественный перевод – один из наиболее легких заданий специалистов. На сегодняшний день существует широчайший выбор специалистов в этой сфере. Обратившись в бюро переводов с художественным текстом, не спешите отдать ваше детище в первые руки. Если вы автор и вложили душу в ваше произведение, то вам будет очень больно смотреть на провал вашего творения.
Что зависит от переводчика? Он должен передать стиль, настроение, юмор и атмосферу писателя так, чтобы читатели смогли понять и воспринять произведение на своем родном языке. Для этого переводчик должен быть знаком с культурой, традициями, менталитетом страны, на язык которой будет переведено произведение. Невозможно передать настроение творения, орудуя только словарем. Здесь необходим талант, искусство владения словом и великолепная интуиция.
Прежде, чем отдать свой текст в бюро по переводу, организуйте личную встречу с переводчиком, поинтересуйтесь его опытом, интересами, увлечениями. Хороший специалист должен владеть всеми стиля. Если ваш текст научный, то его перевод должен остаться именно таким же. Если вы пишите легко и с юмором, ищите переводчика, который знаком с таким стилем.
Плохой перевод убьет ваше творение, в независимости от его уникальности и гениальности! Выбирая специалиста, ищите среди тех, кто одинаково владеет двумя языками, имеет опубликованные переводы, положительные отзывы от клиентов, редакторов и издателей. Не доверяйте примерам текста, ведь вы никогда не можете быть уверены, чей это текст. Доверяйте только публикациям.
Когда вы определились с выбором специалиста, попросите его перевести несколько страниц и дайте их почитать носителю языка, лучше всего человеку, который близок к литературе, прислушайтесь к его комментариям относительно стилистики и грамматики. Если уже с первых страниц переводчику не удается передать стиль и содержание произведения, то до конца перевода ему это тоже не удастся.
Будьте открыты и откровенны с менеджерами бюро переводов. Сразу же озвучьте свои ожидания и требования. Тогда вам будет легче найти того, кто действительно сможет донести до иностранного читателя именно то, что вы хотели.