Бюро переводов ООО "Агентство Коннэкт"
Заказ по телефону: +7-925 507-06-11
Часы работы: 10:00—19:00 (будни)

Справочник по услугам

В настоящий момент в условиях развивающегося рынка переводческих услуг, как в России, так и в других странах мира, достаточно актуальным является вопрос о сертификации переводческих услуг. При этом, на наш взгляд, сертификация необходима не только поставщикам услуг (агентствам и бюро переводов), которые могли бы регламентировать свою деятельность в соответствии с требованиями стандарта, но и потребителям, которые, при выборе бюро переводов могли бы ориентироваться на определенный уровень качества переводческих услуг, заданный стандартом.

Большинство разработанных до недавнего времени стандартов имели лишь косвенное отношение к переводческой деятельности (например, ISO 2384:1977 Документация. Оформление переводов, ГОСТ 7.79-2000 Правила транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом и т.д.). На данный момент ближе всего к разработке стандарта качества переводческих услуг подошли в Европе. Флагманом в этом отношении является Европейский стандарт EN 15038:2006, который определяет область применения, терминологию, а также заявляет основные требования к переводческой деятельности, в том числе в отношении к кадровым ресурсам, компетентности исполнителей, техническому обеспечению и контролю качества. Отдельно в стандарте оговорены требования к организации взаимодействия между заказчиком и поставщиком услуг перевода и процедуре оказания переводческих услуг. Однако, необходимо отметить, что данный стандарт регламентирует переводческую деятельность только в области письменного перевода текста, не затрагивая устный перевод.

В 2006 году также увидел свет стандарт, подготовленный Американским обществом специалистов по испытаниям и материалам, ASTM F2575-06, который определяет требования к качеству перевода в рамках работы над проектом, а также регламентирует отношения поставщика услуг и потребителя.

В отдельных европейских странах также были разработаны национальные стандарты качества услуг перевода. В первую очередь, следует отметить DIN 2345 (Германия), UNI 10574 (Италия) и CAN CGSB 131.10-2008 (Канада). В России ранее действовал ГОСТ 7.36-88 Неопубликованный перевод. Координация, общие требования и правила оформления. Данный стандарт определял правила оформления и требования к порядку координации переводческой деятельности. Однако сфера его применения ограничивалась письменными переводами, а основной задачей стала координация переводческой деятельности для создания фонда переводов и использования его материалов с научной и просветительской целью. Позднее Союзом переводчиков России были подготовлены и опубликованы в открытом доступе Рекомендации переводчику и заказчику в области письменного перевода текста. Данный документ носит скорее рекомендательный характер, однако стоит отдельно поблагодарить разработчиков за попытку создания нормативного документа, который можно было бы в дальнейшем использовать для регламентации переводческой деятельности в некоторых ее аспектах или взять за основу при разработке более полного и всеобъемлющего стандарта качества переводческих услуг в России.

При подготовке статьи использовались материалы стандартов ISO 2384:1977, ГОСТ 7.79-2000, EN 15038:2006, ASTM F2575-06, DIN 2345, UNI 10574, CAN CGSB 131.10-2008, ГОСТ 7.36-88 и материалы Союза переводчиков России «Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику».

Тел: +7-925-507-06-11



Скидки на перевод!
Специальные цены на письменный перевод!
От 500 рублей за страницу!
Специальная цена:
- Апостиль (срок 3-4 дня) – 4500 рублей
- Заверение перевода – 600 рублей

Подробнее о ценовой политике
карта сайта
© 2004-2024 ООО "Агентство Коннэкт"
Бюро переводов, Апостиль, Нотариальный перевод

Москва
  Rambler's Top100

Тел.: +7-925-507-06-11

E-mail: info@cnct.ru

0.354 sec; 3.68 Mb