Ошибки в переводе
Каждый должен заниматься тем делом, которое умеет делать действительно хорошо. Проведя аналогию с лечением зубов и стоматологом, ремонт украшения с ювелиром, несложно догадаться, что перевод текста нужно доверять переводчику. Причём под понятием «переводчик» не стоит понимать любителей и подрабатывающих студентов. Речь идёт о тех людях, которые работают в бюро переводов. Именно они решают все наши возникающие проблемы, связанные с переводом текстов или устного перевода. Изучение иностранного языка для того, чтобы без проблем вести международные переговоры или деловую переписку, практически нереально и требует очень большого количества времени и силы воли. Поэтому лучше сразу направиться в бюро переводов.
За технический перевод Вы наверняка не станете браться самостоятельно. Обычно его доверяют лишь тем, кто обладает высшим техническим образованием и имеет опыт, необходимый для переводов такого рода. Иначе очень легко запутаться в терминах, смысл которых необходимо понимать одинаково хорошо на обоих языках. Неверно переведённый технический текст может очень просто стать причиной серьёзной поломки какого-либо оборудования.
Ещё один довольно востребованная услуга – юридический перевод. Если у переводчика отсутствует второе высшее юридическое образование, то обязательно имеются необходимый опыт и знания в переводе таких текстов. Например, особо популярная услуга как перевод финансовых договоров. Будет довольно неприятно понести финансовые убытки или аналогичные сюрпризы только из-за некомпетентности переводчика. Здесь недопустимо изменять стиль, лексику и допускать даже малейшие ошибки и опечатки. При этом грамотный подбор многих терминов в русском эквиваленте сравним с тончайшей профессиональной работой, которую смогут выполнить только в бюро переводов.
Медицинские же тексты и инструкции и их перевод является, несомненно, ещё более ответственным делом, чем юридический перевод. В бюро переводов данной деятельностью занимаются сотрудники, имеющие кроме лингвистического образования ещё и необходимую медицинскую подготовку.
Вот лишь несколько примеров того, чем занимаются сотрудники профессиональных бюро переводов. А есть ещё и устный синхронный перевод, и литературный перевод, и апостиль. Всё это также требует от человека наличия определённых знаний и профессиональных качеств.
Доверяя работу по переводам текстов и документов профессионалам, Вам не придётся ни о чём жалеть и переделывать. Наше бюро переводов полностью уверено в своих сотрудниках. Поэтому мы всегда гарантируем качество переводимого текста и оправдываем ожидания как постоянных, так и новых клиентов. Сроки выполнения любого вида перевода обсуждаются индивидуально, в зависимости от объёма, тематики и сложности заказа, в том числе, Вы также можете рассчитывать на профессиональный срочный перевод.