Художественный перевод
Одним из самых сложных видов письменного перевода является перевод художественной литературы. Не все могут позволить себе изучение произведений, которые являются достоянием всемирной литературы, в оригинале.
Благодаря современным бюро переводов и специалистов по художественному переводу нам становится доступно культурное наследие европейских стран, мировая история, философия современности и древности, эпосы народов мира и многое другое.
Знакомясь с произведением, переведённым с иностранного языка, мы воспринимаем текст как художественный и не задумываемся над тем, какая работа была проделана переводчиком для получения максимально точного смысла переводимого оригинала и стиля его автора.
В современных бюро переводов материалы переводятся и редактируются только лучшими специалистами в области художественного перевода, с отличным знанием не только иностранного языка, но и русского в том числе, с участием специалистов-филологов, которые могут перенести текст в другое языковое окружение без потери художественной ценности произведения.
Наше бюро переводов предоставляет профессиональные услуги в области художественных и литературных переводов:
- перевод прозы – романов, рассказов, повестей и т.д.;
- перевод публицистических изданий – очерки, литературоведческие и критические статьи и т.д.;
- перевод материалов, носящих рекламный характер;
- перевод научно-популярных публикаций – брошюр, книг, газет, журналов и т.д.;
- письменный и устный перевод аудиоматериалов – аудиокниги, сообщения телевидения и радио и т. д.
В художественных произведениях всегда находят своё отражение традиции и культура страны автора. Поэтому очень часто переводчики, мало знакомые с культурой и историей страны языка перевода, а также с особенностями менталитета, практически не могут создать действительно близкие к оригиналу произведения.
Настоящий переводчик художественной литературы обязан в совершенстве владеть родным зыком. Поэтому очень часто литературным переводом занимаются писатели и поэты, которые не всегда могут профессионально переводить, но текст переводимого произведения получается читабельным и красивым.
В полной мере это относится к идиоматическим оборотам и фразеологизмам, которые очень часто наполнены художественные произведения. Идиоматические выражения вообще нельзя переводить буквально. Например, такие русские выражения, как «с гулькин нос», «хоть глаз выколи» и т.д. практически невозможно досконально перевести на другие языки.
Самое плохое, когда переводчик особо не задумывается над смыслом переводимых слов, давая им широко известные аналоги, но проявляет при этом абсолютный непрофессионализм.
В нашем бюро переводов работают над художественными, техническими, медицинскими переводами и апостилем только носители иностранного языка, которые тесно сотрудничают с редакторами и издателями. Любой необходимый Вам перевод будет выполнен в согласованные сроки с требуемым качеством.