Технический перевод
Все существующие виды переводов делятся на две группы: художественный перевод и технический перевод. Каждое из этих направлений обладает своей спецификой и требует обязательного знания иностранного языка.
Техническим переводом называется перевод описаний технологических процессов, различной документации, связанной с оборудованием или техникой. Перевод инструкций, методических материалов, правил и т.д. – всё это и является техническим переводом.
Основная задача бюро переводов, занимающихся переводом технических текстов – максимальное соответствие перевода оригинальному документу. Даже незначительное отклонение от смысла может повлечь за собой неправильную трактовку, и как следствие, аварию на производстве. Следовательно, в отличие от художественного перевода, технический перевод не допускает никаких отклонений от оригинального документа и неточностей.
Бюро переводов технической направленности должно иметь в своём штате человека, который обладает специальными знаниями в той области, к которой относится оригинал. Основная его задача заключается в подготовке технического текста на языке, который будет понятен специалистам данной сферы. Одно и то же слово может обладать несколькими значениями даже в пределах одной области (например, англ. “oil” – нефть, смазка, масло). Задача технического переводчика – выбрать единственно правильный в данном контексте термин.
Технический перевод, выполняемый в бюро переводов, делается с привлечением одновременно нескольких специалистов, в том числе технические консультанты, редакторы и корректоры. Поэтому очень часто качественный технический перевод является результатом коллективной работы нескольких специалистов.
Технический перевод выполняется для:
- инженерных и научных трудов;
- спецификаций и чертежей;
- паспортов оборудования;
- нормативных ГОСТов и актов;
- инструкций по монтажу и эксплуатации оборудования.
В данном случае только технический перевод данных документов позволит наиболее точно передать их истинное значение.
К техническому переводу очень трудно применить понятие «качество», так как по своей сути данный вид перевода не допускает неточностей и ошибок. Технический перевод производится только специалистами, обладающими необходимыми знаниями в той или иной области.
В настоящее время технический перевод становится всё более востребованным за счёт динамично развивающегося бизнеса, который стремится к выходу на международный рынок. Увеличилась потребность в переводе технических документов и деловой переписке. Основная масса информации, которая требует перевода, является материалом довольно узкой специализации, технический перевод которого выполняют только специалисты с необходимым опытом и знаниями. Содержание в штате переводчика среднего и малого бизнеса просто невыгодно. Поэтому обращение в бюро переводов, которое выполнит вам не только технический перевод, но и художественный, медицинский или сделает апостиль, является самым оптимальным решением.