Бюро переводов ООО "Агентство Коннэкт"
Заказ по телефону: (495) 225-55-93
Часы работы: 10:00—19:00 (будни)

26.12.2006

Справочник по услугам

 

Передача имен собственных и их фонетическое оформление в переводе правоустанавливающих (учредительных) документов (на примере перевода правоустанавливающих (учредительных) документов оффшорных иностранных компаний)

В настоящее время одним из направлений перевода текстов юридического характера является перевод правоустанавливающих документов, или как их называют в повседневной речи «уставных документов» иностранных компаний. В первую очередь потребность в переводе уставных документов иностранных компаний обусловлена экономическими причинами, а именно связана с появление достаточно большого количества оффшорных (off-shore) компаний на нашем российском рынке.

При переводе такого рода документов очень важно не только грамотно и юридически правильно перевести содержание, но и корректно передать имена собственные, встречающиеся в названии иностранной компании, зарегистрированном адресе, а также ФИО руководителей, учредителей и т.д. В случае если указанная выше информация уже переводилась на русский язык, переводчик использует ранее зарегистрированное название и другие имена собственные. Если же название и другая важная информация о компании еще не переводились на русский язык, возможны такие варианты передачи имен собственных, как транслитерация и перевод.

В то же время хотелось бы отметить, что перевод возможен только в отношении имен собственных, имеющих свою собственную семантику, а транслитерация в качестве возможного способа передачи имен собственных характерна как для семантически «наполненных», так и для семантически «пустых» имен собственных. Например, передача названия компании Montrose CIS возможна только с помощью транслитерации, поскольку данное название можно назвать семантически «пустым»; в то время как название немецкой компании Pont-Neuf, имеющее семантическое «наполнение», либо переводится на русский язык как «Новый мост», либо транслитерируется как «Пон-Нёф».

Зачастую выбор между той или иной возможностью передачи имен собственных, сохранивших определенную семантику (т.е. транслитерация или перевод), обуславливается пожеланиями заказчика перевода правоустанавливающих или учредительных документов. Заказчику на выбор предлагается вариант транслитерации или перевода названия, а также в качестве рекомендации предлагается сохранить при переводе название на языке оригинала, т.е. записать его рядом с вариантом перевода на русский язык, например, «Монтроуз Си-Ай-Эс» (Montrose CIS), что в свою очередь позволит избежать в будущем возможных затруднительных ситуаций. Например, в других документах название будет транслитерировано другим образом – «Монтроз СИС» - но указание в скобках названия компании на языке оригинала документа позволит избежать путаницы.

Также хотелось бы отметить, что при передаче имен собственных большую важность представляет вопрос о звуковом оформлении и, соответственно, написании. В русском языке существует определенная традиция передачи звукового облика иноязычных имен собственных (таблицы транслитерации). Однако при значительном фонетическом расхождении между двумя языками (как, например, между английским и русским) воспроизведение их фонетической стороны может быть только частичным и условным и обычно представляет известный компромисс между передачей звучания и написания. Таким образом, когда дело касается перевода широко распространенных названий (например, перевод зарегистрированного адреса компании), переводчик руководствуется традицией – независимо от возможности ближе подойти к подлинному звучанию: Cyprus – Кипр, Virgin Islands - Виргинские острова и т.д. Также иногда русское написание бывает достаточно близким к точной фонетической форме иноязычного имени собственного, например, Лондон, Джон, Вильям и т.д.

Таким образом, хотелось бы отметить, что передача фонетического оформления имен собственных (названия компаний, имен собственных в адресах компаний, ФИО руководителей, директоров и т.д.) при переводе правоустанавливающих (учредительных) документов выполняется в соответствии с существующей традицией, а также пожеланиями заказчика перевода. Хотелось бы также отметить, что инициатива переводчика может распространяться только на перевод редко встречающихся имен собственных, поскольку отказ от существующей традиции может привести к непониманию и путанице.

Бояренкова Н.В., бюро переводов Connect

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна.

Тел: (495) 225-55-93



Весь июль в бюро переводов Connect специальные цены на письменный перевод!
От 350 рублей за страницу!
Специальная цена:
- Апостиль (срок 3-4 дня) – 3500 рублей
- Заверение перевода – 500 рублей

Подробнее о ценовой политике
карта сайта
© 2004-2017 ООО "Агентство Коннэкт"
Бюро переводов, Апостиль, Нотариальный перевод

Москва
  Rambler's Top100


Адрес: Москва, ул. Земляной вал д. 20, стр. 3 офис 2 (м. Курская)

Тел.: 7 (495) 225-55-93

Факс: 7 (495) 917-34-38

E-mail: info@cnct.ru

0.23 sec; 16.19 Mb