Бюро переводов ООО "Агентство Коннэкт"
Заказ по телефону: +7-925 507-06-11
Часы работы: 10:00—19:00 (будни)

26.12.2006

Справочник по услугам

 

Как отличить профессионала от шарлатана?

Сегодня на рынке переводческих услуг существует много различных бюро переводов. Поэтому при первом обращении в бюро переводов лучше убедиться в том, что вы обратились к профессионалам, а не в «офис на дому» (часто такие фирмы не зарегистрированы, состоят из одного-двух человек, и обращаются к помощи зачастую не очень компетентных переводчиков). Сделать это можно, лично подъехав в бюро переводов и пообщавшись с сотрудниками, кроме того, уже при первом общении по телефону можно сделать некоторые выводы.

Часто первое общение с сотрудниками бюро переводов начинается с телефонного разговора. Если на все приведенные ниже вопросы Вы можете ответить «да», значит, вы действительно обратились по адресу.

• Услышали ли Вы приветствие сотрудника бюро переводов с названием компании?
• Вам сразу и полностью ответили на все ваши вопросы, не поставили в режим ожидания?
• Вам обещали перезвонить в течение 15 минут и перезвонили?
• С Вами общались вежливо и корректно?
• На Ваш вопрос «можно ли к вам подъехать», Вам не ответили, что лучше мы сами подъедем или будем общаться по электронной почте, а назвали точный адрес и объяснили, как проехать?

Какие услуги предоставляют сегодня бюро переводов?
К основным лингвистическим услугам, которые сегодня предоставляют бюро переводов, относится устный и письменный перевод.

Устный перевод в свою очередь бывает последовательным (линейным) или синхронным. Обычно синхронный устный перевод стоит дороже, чем последовательный, поскольку имеет существенные отличия в принципах организации. Так, например, при последовательном переводе переводчик переводит «в паузах» между фразами, а при синхронном переводе (такой вид перевода требует наличие специального дополнительного оборудования) – одновременно с говорящим человеком. К основным плюсам синхронного перевода можно отнести экономию времени и высокое качество проведения мероприятия. Например, участникам или докладчикам конференции не надо делать паузы и ждать пока переводчик переведет информацию. Речь участников поступает через микрофон в кабину переводчиков, которые переводят сразу на несколько языков. Такой вид перевода очень удобен для проведения международных пресс-конференций, семинаров или презентаций и т.п. с большим количеством участников. Для того чтобы планируемое мероприятие прошло гладко рекомендуется:

• заказать услугу устного перевода заранее (как минимум за 2-3 дня для последовательного перевода; за 1-2 недели для синхронного перевода);
• предварительно лично встретиться с переводчиками (лучше, если это будут представители нескольких бюро переводов);
• после принятия решения о кандидатуре переводчика, предоставить дополнительные материалы по предстоящему переводу. Это поможет переводчику «погрузиться» в тематическую область, подобрать подходящий для данного контекста вариант перевода терминов или понятий, соответствовать корпоративным стандартам компании-заказчика;
• при проведении синхронного перевода заранее пригласить переводчика на место проведения мероприятия, для того чтобы переводчик мог протестировать оборудование для синхронного перевода, познакомиться со своим рабочим местом и т.д.

Кроме обычного письменного перевода с/на иностранные языки сегодня востребован перевод с последующим нотариальным подтверждением подписи переводчика. Что такое подтверждение подписи переводчика? К оригиналу документа или к его копии подшивается перевод и "шапочка" с нотариальным подтверждением подписи переводчика. В "шапочке" указывается ФИО переводчика, ФИО нотариуса, подтверждающего подпись, подпись и печать нотариуса. Такой перевод необходим при подаче документов на получение гражданства, выезде за рубеж и т.д., а также, в случае если в последующем документы будут проходить легализацию, например, будет проставляться штамп "апостиль".

Что такое апостиль? Это штамп, которым подтверждается "подлинность подписи, качество, в котором выступало лицо, подписавшее документ, и, в надлежащем случае, подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ" (ст. 5 Конвенции). Например, если апостиль ставится на нотариальную копию документа, то подтверждается "подпись" нотариуса. Простановка штампа апостиль представляет собой упрощенную процедуру легализации документов, а, следовательно, документ, на котором проставлен апостиль, может быть использован в любой из стран - участниц Гаагской конвенции.

Никольская Е.В.
Ген. Директор ООО "Агентство "Коннэкт"

При использовании материалов ссылка на сайт обязательна.

Тел: +7-925-507-06-11



Скидки на перевод!
Специальные цены на письменный перевод!
От 500 рублей за страницу!
Специальная цена:
- Апостиль (срок 3-4 дня) – 4500 рублей
- Заверение перевода – 600 рублей

Подробнее о ценовой политике
карта сайта
© 2004-2024 ООО "Агентство Коннэкт"
Бюро переводов, Апостиль, Нотариальный перевод

Москва
  Rambler's Top100

Тел.: +7-925-507-06-11

E-mail: info@cnct.ru

0.327 sec; 3.68 Mb