Бюро переводов ООО "Агентство Коннэкт"
Заказ по телефону: (495) 225-55-93
Часы работы: 10:00—19:00 (будни)

Особенности перевода английского языка

Говоря об английском языке и особенностях его перевода, которые необходимо учитывать в работе переводчика, следует отметить, прежде всего, наличие нескольких вариантов английского языка, среди которых самыми распространенными можно считать британский, североамериканский, австралийский и канадский.

Наиболее часто говорят о различиях между североамериканским (или "американским") вариантом и британским, к которому иногда относят австралийский, южно-африканский, новозеландский и некоторые другие акценты.

В настоящее время считается, что североамериканский вариант английского языка становится все более распространенным. Отчасти это происходит в силу доминирующего положения США в мире. Кроме того, по статистике на североамериканском английском языке говорят около 70% всего населения, разговаривающего на английском языке.

При переводе основным критерием для выбора варианта английского языка является указание на страну, в которой предполагается использовать тот или иной документ.

На первый взгляд может показаться, что основные различия между вариантами английского языка лежат в разговорной или фонетической области. Но это не совсем так. Ниже мы приводим некоторые особенности орфографии, лексики, грамматики, которые необходимо учитывать при переводе на английский язык, чтобы избежать смешения североамериканского и британского вариантов.

Североамериканский английскийБританский английский
Орфографияanalyzeanalyse
catalogcatalogue
centercentre
colorcolour
laborlabour
licenselicence
programprogramme
tiretyre
traveledtravelled
Лексикаa round trip ticketa return ticket
Apartmentflat
attorney-at-lawbarrister, solicitor
baggageluggage
gasolinepetroleum
soccerfootball
storeshop
subwayunderground
trucklorry
zip codepostal code
1st Floorground floor
ГрамматикаВ разговорном языке прослеживается тенденция заменять глагол в Present Perfect на глагол в Past Simple:
I just got a letter.
I have got a letter.
Вспомогательный глагол «shall» заменяется на «will» или «gonna» («going to»):
We are going to / gonna play.
We will play.
Глаголы «burn», «dream», «lean», «learn», «smell», «spill», «spell» и «spoil» являются правильными.Глаголы «burn», «dream», «lean», «learn», «smell», «spill», «spell» и «spoil» являются неправильными.
Глаголы «quit», «fit» и «wet» являются неправильными.Глаголы «quit», «fit» и «wet» являются правильными.
Также имеет место тенденция использовать единственное число после собирательного существительного:
The Government is …
The Government are …


Ко всему вышеперечисленному можно добавить различия в использовании артикля (in the hospital / in hospital), предлогов (Tuesday through Thursday / Tuesday to Thursday) и устойчивых выражений (rent a car / hire a car).


ООО «Агентство «Коннэкт». 
При использовании материалов ссылка на сайт обязательна.

Дополнительная информация:
Бюро переводов Connect

Тел: (495) 225-55-93



Весь июль в бюро переводов Connect специальные цены на письменный перевод!
От 350 рублей за страницу!
Специальная цена:
- Апостиль (срок 3-4 дня) – 3500 рублей
- Заверение перевода – 500 рублей

Подробнее о ценовой политике
карта сайта
© 2004-2017 ООО "Агентство Коннэкт"
Бюро переводов, Апостиль, Нотариальный перевод

Москва
  Rambler's Top100


Адрес: Москва, ул. Земляной вал д. 20, стр. 3 офис 2 (м. Курская)

Тел.: 7 (495) 225-55-93

Факс: 7 (495) 917-34-38

E-mail: info@cnct.ru

0.371 sec; 3.51 Mb